Person working on laptop

Technical Content Services

技術情報を、正確に、
読みやすく、伝わる形へ

翻訳・監訳から技術文書の執筆制作まで、一貫して対応します

Two Core Areas

サービス領域:
翻訳と制作、それぞれの目的に応じて対応します。

技術書籍・ドキュメントの執筆・制作

構想段階の内容整理から、原稿執筆、再構成、教材化、出版用原稿整備まで対応します。
専門知識を前提とした内容でも、対象読者に合わせて構造化し、読める文書へ落とし込みます。

  • 原稿設計
  • 執筆支援
  • 教材化
  • 出版対応

技術翻訳・監訳

既存の原稿や資料をもとに、内容理解と用語整合を重視した翻訳・監訳を行います。
直訳では伝わりにくい技術文書についても、文脈に応じて読みやすく整理します。

  • 日英中対応
  • 用語統一
  • 専門文書向け
  • 監訳・校正対応

Translation & Review

技術翻訳・監訳


技術マニュアル

製品説明資料

研究資料・報告書

教材・講義資料

出版用原稿の翻訳・監訳

用語集・表記ルールの整備

Hands typing on computer

Writing & Documentation

技術書籍・ドキュメントの
執筆・制作


Selected Content Experience

コンテンツ実績

中国語

《生成式AI赋能一本通:编程、数据科学与专业写作》

中国語

AI関連書籍翻訳(刊行準備中)

中国語

半導体関連書籍翻訳(刊行準備中)

中国出版社の委託により、日本語の半導体知識関連書籍を中国語へ翻訳。
専門用語の統一、内容理解、文章整備を含めて対応しました。

中国語

《OpenClaw “龙虾”安全养成实战》(刊行準備中)

中国出版社の委託により、海外AI Agentの機能を検証し、関連教材の制作・執筆に参加。

Use Cases

このような
ご相談に対応しています

翻訳、監訳、書き起こし、再構成、教材化など、内容に応じて対応しています。

  • 海外向けに技術資料を翻訳したい
  • 既存の訳文を専門的な観点で見直したい
  • 技術内容を一般読者向けにわかりやすく書き直したい
  • 社内にある断片的な情報を教材や文書にまとめたい
  • 技術ブログや書籍原稿を一緒に整えたい
  • 研究・教育・出版に使える文章へ再構成したい

技術コンテンツについて相談する

Contact

技術翻訳、監訳、書籍原稿、教材制作など、内容に応じて対応します。
まずは、現在お持ちの資料やご相談内容をお知らせください。

Our Approach

大切にしていること

内容理解と文書設計の両方を重視しています

How It Works

ご相談の流れ

内容確認から納品まで、目的に応じて進めます。

1

お問い合わせ

ご依頼内容、原稿の有無、用途、希望言語などを
お知らせください。

2

内容確認

対象文書、目的、読者、納期、対応範囲を確認します。

3

ご提案

翻訳、監訳、執筆、再構成など、適切な進め方を
ご提案します。

4

制作・調整

内容確認を行いながら、文書の作成または整備を進めます。

5

納品

用途に応じた形式で納品します。

技術内容を、伝わる形に整えたいときに

翻訳、監訳、執筆、再構成など、内容に応じて対応いたします。
まずは、現在お持ちの資料やご相談内容をお知らせください。